Земные кончаются тропы у серых морей на краю.
То Азия здесь, то Европа диктуют погоду свою:
То ливень балтийский внезапен, то ветер сибирский жесток.
Полдюжины окон на Запад, полдюжины - на Восток.
А.Городницкий
О том, что Россия -- страна, самим своим положением предназначенная для смычки Запада и Востока, написано много умных статей и создано множество философских концепций. Добавить что-либо к этой сверкающей горе премудрости я не рискну. Расскажу-ка лучше о том, как такая смычка произошла на просторах русского фольклора. Именно здесь произошла встреча двух смелых богатырей, двух славных героев.
Одного из этих богатырей звали Ерусланом Лазаревичем. В его имени слышится нечто русское. Особенно, после того, как А.С.Пушкин сделал героем своей поэмы богатыря со сходным именем, Руслан. Но происхождения Еруслан Лазаревич все же восточного. Изначально звали его Рустам и был он героем обширного цикла иранских сказаний. У иранцев эпос о Рустаме позаимствовали тюрки, которые принесли его на просторы приволжских и приднепровских степей. Русский фольклор с радостью принял в себя новых героев. Кто же не любит сказок? Так появилась древнерусская "Повесть о Еруслане Лазаревиче". Еруслан - слегка искаженное на русский манер одно из прозвищ богатыря Рустама - "Арсалан", то есть, лев. А Лазаревич он потому, что отца Рустама звали Залазарь, а если точнее, Заль-Зер, то есть "седой Заль".
Рустам, герой эпоса, стал в конце концов героем литературного произведения. В 10-м веке персидский поэт Фирдоуси написал огромную поэму "Шахнаме" о его подвигах. Прошла всего тысяча лет, и эту поэму экранизировали. В 1971 - 1977 годах, на киностудии "Таджикфильм" вышла кинотрилогия о подвигах Рустама. Кажется, это были единственные приличные фильмы, снятые на той киностудии.
В 17-18-м веках роль кинофильмов исполняли лубочные издания. Так вот, Еруслан Лазаревич был воистину "Чапаевым" тех стародавних лет, повестью любимой народом. Повестью, которую читали и перечитывали, а собравшись вместе - пересказывали. О чем даже в "Коньке-горбунке" П.П.Ершова помянуто было:
Вечерком одним сидели
В царской кухне повара
И служители двора,
Попивали мёд из жбана
Да читали Еруслана.
О подвигах Еруслана Лазаревича знал не только простой народ, но и дворянские дети тоже. Сказки-то баяли им простонародные Арины Родионовны! Пушкин, ворвавшийся в русскую литературу "Русланом и Людмилой", даже не скрывал источник своего вдохновения, приводя в предисловии ко второму изданию поэмы письмо одного возмущенного читателя:
Возможно ли просвещенному или хоть немного сведущему человеку терпеть, когда ему предлагают новую поэму, писанную в подражание Еруслану Лазаревичу? Извольте же заглянуть в 15 и 16 № "Сына Отечества". Там неизвестный пиит на образчик выставляет нам отрывок из поэмы своей Людмила и Руслан (не Еруслан ли?).
Не менее Еруслана Лазаревича в русском фольклоре и лубке был прославлен также Бова Королевич.А вот этот герой - самого что ни на есть западного происхождения. И на Русь он пришел, как и положено богатырю, довольно запутанным путем.
Первоначально был он героем очень популярного романа 13-го века о похождениях рыцаря Бёва из Антона ( Beuve de Hanstone). Роман этот был написан на норманском наречии, но знали его и по другую сторону Ла-Манша. По-английски доблестный рыцарь Бёв звался Бевис из Хэмптона (Bevis of Hampton). Вполне возможно, что среди книг Дона-Кихота, как известно, сдвинувшегося на почве чтения рыцарских романов, были и книги о похождениях Бёва Антонского. Может быть, даже в переводе на более понятный дону итальянский язык. В итальянском варианте рыцаря звали Buovo d'Antona. Именно с итальянского варианта рыцарского романа был сделан перевод на славянский язык, и Бёв Антонский двинулся на восток. Где и завоевал народную любовь и широчайшую популярность. А.С.Пушкину тоже нравился европейский рыцарский роман, изложенный "в забавном русском слоге". Многим из его героев, он "предоставил прописку" в своих "Сказках": Гвидон, Додон, Салтан...
А теперь - о евреях. Как же без них? Итальянский вариант приключений Буово из Антоны перевели на идиш и напечатали под названием "Бовэ бух" ("Книга про Бову"). Эта книга оказалась одной из первых еврейских книг светского содержания. И опять же, книгой очень популярной. Настолько популярной, что до наших дней дожило выражение "Бобэ майсе", означающее "росказни, бабушкины сказки". Хотя "Бобэ" здесь совсем не "бабушка", а тот самый знаменитый Бова-королевич.
Статья опубликована на сайте Школа жизни
Полезные ссылки:
- Герои русского фольклора Бова Королевич и Еруслан Лазаревич
- Русская народная сказка о славном могучем богатыре Еруслане Лазаревиче